標書一般都是由發包單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。我們通常在翻譯業務中接觸到的標書一般有工程標書、服務標書、貨物標書,此外還可以進一步細分為施工工程標書、建筑標書、裝飾工程標書、水利工程標書、道路工程標書、化學工程標書、糧食標書、石油標書、機床標書、計算機網絡標書等等。
對于國際機構或跨國公司來說,標書翻譯是招投標過程中的最重要的一環,是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,標書翻譯時要注重標書的邏輯性,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;翻譯出標書的全部內容,不能有疏漏。由于在標書中有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,翻譯時要使用極富影響力的商業用語,此外還要使用標書約定俗成的術語。武漢九重歌翻譯公司積累了多年的翻譯經驗,現針對標書翻譯總結出以下幾點翻譯經驗:1、全面反映使用單位需求的原則;2、科學合理的原則;3、術語、詞匯庫專業、統一原則;4、維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;5、保質、準時交稿等。
近年來,九重歌武漢翻譯公司為海內外很多客戶提供很多項目標書翻譯服務,涉及到的范圍有工程標書、設備標書、政府采購標書翻譯等,具體包括:軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業標書翻譯、機電工程標書翻譯等。